Novinky | Knihovna | Vyhledávání | Bibliografie | Autoři  Odkazy | FAQ | Diskuse | Uživatelé | Fonty | Registrace | Ankety
Jméno:  Heslo:  



Diskuse קבלה Připomínky Inzerce Dotazy


Připomínky
Pro zadávání příspěvků musíte být přihlášeni. Pokud nemáte založený účet, REGISTRUJTE SE.
Nebo zkuste, zda není Vaše záležitost řešena na stránce často kladených dotazů.
Položky 1-15 z 15 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat:
kontext AREX - [05.12.19 10:37] 
Glo: Problém je ten, že tady na webu je jen část knihy Učebnice vysoké magie, a to shodou okolností ta, jejímž pramenem byly texty Aleistera Crowleyho - druhý a třetí díl. Ale pramenem prvního dílu je Georg Lomer, a jeho speciální části p. Kummer. Takže autorem, resp. zpracovatelem knihy Učebnice vysoké magie je František Bardon, protože zpracoval nový celek textů s odlišným vyzněním, než měly zdrojové texty. Což z nej nedělá ani Crowleyho, ani Lomera, ani Kummera.
Ty prostě soudíš z části na celek, takže Ti vychází něco jiného, než panu Bardonovi. To je celé.
kontext GLO - [05.12.19 02:36] 
AREX - [03.12.19 18:52]: O okolnostech vzniku překladu nic nevím (ani jsem nevěděl, že to bylo přeloženo než jsem na to narazil tady), ale to, že se překladatel prohlásí autorem původního díla, z něj nedělá autora a to ani s autorovým vědomím nebo souhlasem. Hlavním autorem je nepochybně Crowley a uvádění někoho jiného je vůči němu i vůči čtenáři krajně nefér. Jinak jsem zatím pročetl jen malou část, ale části, které jsem četl a srovnával je s přiloženým originálem, byly opravdu jen pouhým překladem. Nic co by zakládalo Bardonovo autorství. (Zásluhy za překlad mu samozřejmě neberu.)
kontext AREX - [03.12.19 18:52] 
GLO: Protože je to tak uvedeno v Bardonově strojopise, tj. v původním pramenu.
A dokonce pravděpodobně s Crowleyho souhlasem - je doloženo zápisem v Crowleyho deníku, že mu o těchto překladech či interpretacích Bardon psal.
kontext GLO - [01.12.19 04:39] 
Proč je překlad Crowleyho Liber IV nesmyslně uveden jako Bardonovo dílo??? Byl bych to býval našel mnohem dříve.
kontext ABELES - [04.05.12 13:08] 
kontext SAGUS - [04.05.12 10:14] 
zdravim, chcel som len upozornit na jednu drobnu chybu - pod menom F. Bardon mate v knihovne zaradene knihy UČEBNICE VYSOKÉ MAGIE, DÍL II. a UČEBNICE VYSOKÉ MAGIE, DÍL III., ich autorom je ale Crowley.
kontext MOB - [21.03.07 18:00] 
Chyba 404: Nic nestahuj tady je pár věcí online: http://altreligion.about.com/library/bl_fortune.htm - Jinak ale ona zase ta soudružka Fortuneová není taková hvězda, vlastně celý Golden Dawn je furt dokola opisování těch Mathersem přeložených rukopisů + Rozenrothovy kabaly + dalších hermetických směsek, furt dokola bla bla bla - v současnosti žijí ještě její pokračovatelé jako Gareth Knight nebo D.Ascroft-Nowicki - je to taková newage kabala, astrální cestování, vlky plky furt dokola směřování ke světýlku Kether a banishingy i před sraním - z Británie má smysl Dee, Crowley, Spare, Grant, Carroll, Sherwin, Dukes a zbytek je fajn čtení na hajzl - nakup v levných knihách hexalogii Cicerovců (takový červený knížečky po pětikoruně) a máš veškerou nauku GD v cuku letu
kontext ZARIATNATMIK - [17.10.06 16:48] 
CHIDDEKELA: ad Učebnice vysoké magie I. - sežeň si ji, opiš ji, pošli ji, zařadím ji do knihovny. Chceš víc Crowleyho? Přelož co ti tu schází, pošli to. Pokud to bude dobrý překlad, zařadím ho do knihovny.
kontext CHIDDEKELA - [17.10.06 16:30] 
nemohli by ste tu mat viac knih od Crowleyho? alebo nie je dost dobry autor?
kontext RAKESH - [29.06.06 22:29] 
Crowley mel aspon smysl pro humor
kontext RAKESH - [28.06.06 13:13] 
Prirknout crowleymu autorstvi bardonovo prasackyho pseudoprekladu by byla urazka.
kontext ZARIATNATMIK - [21.06.06 18:14] 
JULIUS: Důvod je. Může být sporný, ale bylo podle něj jednáno – vědomě. Je jím především Bardonova úvodní poznámka o „volném překladu“, dále zařazení tohoto díla do vlastního cyklu „Učebnice vysoké magie“. Pokud bychom to chtěli uvést jako Crowleyho Liber ABA, druhou část, mohli bychom. Jde o to, na co chceme klást důraz. Čtenář v každém případě nalezne všechny údaje o autoru, překladateli i o našem editorském záměru na titulní stránce knihy uvedené. Doufáme, že sdostatek jednoznačně.
kontext LUSOR - [21.06.06 17:48] 
JULIUS: Bardonův překlad je občas dosti "volný" - asi proto tam je radší on než Crowley
kontext JULIUS - [21.06.06 16:26] 
Zariatnatmik.: Předem chci poděkovat za výbornou práci autorům těchto stránek, zvláště za zprostředkování děl jinak špatně dostupných. Chtěl bych jen upozornit na drobnou chybku, jenž se vloudila; autorem knihy UČEBNICE VYSOKÉ MAGIE, DÍL III. není F. Bardon, ale A. Crowley. Asi jste ji omylem špatně přiřadili :o) Jinak ještě jednou díky za Vaši práci...
PS: Jen škoda, že zde je tak málo knih v pdf, ale jinak good :)
kontext RAKESH - [20.06.06 00:56] 
Zatim nejlepsi bardonovo prekladatelskej kousek- "Taffy was a welshman" -> "Taffy, to byl sibal".

Na druhou stranu nutno rict, ze crowley s vetama jako " Taffy is merely short for Taphthatharath, the Spirit of Mercury and the God of Welshmen or thieves." jako obvykle tezce ruluje :)
Položky 1-15 z 15 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat: