Novinky | Knihovna | Vyhledávání | Bibliografie | Autoři  Odkazy | FAQ | Diskuse | Uživatelé | Fonty | Registrace | Ankety
Jméno:  Heslo:  



Diskuse קבלה Připomínky Inzerce Dotazy


Připomínky
Pro zadávání příspěvků musíte být přihlášeni. Pokud nemáte založený účet, REGISTRUJTE SE.
Nebo zkuste, zda není Vaše záležitost řešena na stránce často kladených dotazů.
Položky 7-16 z 902 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat:
JANNIV (vulgo cmdr. Worf) - [23.12.19 01:40] 
GLO - [10.12.19 14:12]: On to prostě přeložil a editoval. V době vzniku se "ed.:" takto neuvádělo, kniha je poplatná době a jako taková je zde uváděna. Tečka.
GLO - [10.12.19 14:12] 
AREX - [05.12.19 10:37]: Jestli tomu tedy rozumím správně, tak Bardon "tvůrčím způsobem vybral a uspořádal" "souborné dílo", které se skládá z několika do souboru zařazených děl. V tom případě by se měl uplatit princip, že zařazením díla do souboru není dotčeno autorství původního díla. Srovnej § 5 autorského zákona. Prostě zjednodušeně řečeno původní autorství je víc než souborné dílo. Kdyby to bylo obráceně, tak by mohlo docházet k absurdním situacím, že třeba autor antologie nebo čítanky by byl brán za autora všech zahrnutých děl.
AREX - [05.12.19 10:37] 
Glo: Problém je ten, že tady na webu je jen část knihy Učebnice vysoké magie, a to shodou okolností ta, jejímž pramenem byly texty Aleistera Crowleyho - druhý a třetí díl. Ale pramenem prvního dílu je Georg Lomer, a jeho speciální části p. Kummer. Takže autorem, resp. zpracovatelem knihy Učebnice vysoké magie je František Bardon, protože zpracoval nový celek textů s odlišným vyzněním, než měly zdrojové texty. Což z nej nedělá ani Crowleyho, ani Lomera, ani Kummera.
Ty prostě soudíš z části na celek, takže Ti vychází něco jiného, než panu Bardonovi. To je celé.
GLO - [05.12.19 02:36] 
AREX - [03.12.19 18:52]: O okolnostech vzniku překladu nic nevím (ani jsem nevěděl, že to bylo přeloženo než jsem na to narazil tady), ale to, že se překladatel prohlásí autorem původního díla, z něj nedělá autora a to ani s autorovým vědomím nebo souhlasem. Hlavním autorem je nepochybně Crowley a uvádění někoho jiného je vůči němu i vůči čtenáři krajně nefér. Jinak jsem zatím pročetl jen malou část, ale části, které jsem četl a srovnával je s přiloženým originálem, byly opravdu jen pouhým překladem. Nic co by zakládalo Bardonovo autorství. (Zásluhy za překlad mu samozřejmě neberu.)
AREX - [03.12.19 18:52] 
GLO: Protože je to tak uvedeno v Bardonově strojopise, tj. v původním pramenu.
A dokonce pravděpodobně s Crowleyho souhlasem - je doloženo zápisem v Crowleyho deníku, že mu o těchto překladech či interpretacích Bardon psal.
GLO - [01.12.19 04:39] 
Proč je překlad Crowleyho Liber IV nesmyslně uveden jako Bardonovo dílo??? Byl bych to býval našel mnohem dříve.
JANNIV (vulgo cmdr. Worf) - [15.07.19 21:28] 
Tak jsem poslal nějakou tu případnou novinku. Nějakého toho Grieseho. :D Odesláno na Zariatnatmikův mail z Grimoaru. Prosím o předání odpovědným... Snad vás má snaha potěší.
JAB - [02.02.18 23:04] 
Zdravim,
chtel bych jen upozornit, ze skutecnym autorem zde publikovaneho textu Zrcadlo svetske moudrosti je spanelsky jezuita Baltasar Gracian (1601-58). Spanelsky text nese nazev Oraculo manual y arte de prudencia (Prirucni orakulum a umeni prakticke moudrosti). Zde je spanelsky text: http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/lit/01/022690.asp
Existuje i cesky preklad Josefa Forbelskeho primo ze spanelstiny pod nazvem Prirucni orakulum a umeni moudrosti (1990).
Theron Dumont vzal z Gracianova textu prvnich devadesat aforismu (v originale jich je 300) a pripsal je jinym autorum, aby mu dodal lesku... Takze ne, nelze to brat vazne. Samotne Gracianovy aforismy jsou ovsem genialni.
AREX - [24.07.17 09:41] 
Připojuji se k Zuzaně, vidím tam totéž a chybně.
ZUZANA_AA - [19.07.17 01:23] 
V knihovně se mi nově objevila chyba: Vďż˝tejte v Zariatnatmikovďż˝ knihovnďż˝. Ostatní texty jsou v pořádku.
Položky 7-16 z 902 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat: