Novinky | Knihovna | Vyhledávání | Bibliografie | Autoři  Odkazy | FAQ | Diskuse | Uživatelé | Fonty | Registrace | Ankety
Jméno:  Heslo:  



Diskuse קבלה Připomínky Inzerce Dotazy


Diskuse
Pro zadávání příspěvků musíte být přihlášeni. Pokud nemáte založený účet, REGISTRUJTE SE.
Nebo zkuste, zda není Vaše záležitost řešena na stránce často kladených dotazů.
Položky 36630-36639 z 36877 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat:
CODY - [12.01.04 07:21] 
2 Karel: Je vůbec možné, použít slovo PŘELOŽIT pro Zohar a Kabbalistické texty vůbec? Není přesnější přijmout a pochopit? Lze pochopit jen přeložený Zohar tak jako v originále?
SNOP - [12.01.04 00:16] 
KAREL: Velmi by mě zajímalo, jak si vyvětlujete ony všude udávané rozměry (ať už se jedná o rozměry chrámu nebo N. archy)... myslíte, že byste se mohl trochu rozepsat?
CORE_TEX_LABS - [11.01.04 22:12] 
To KAREL:
Ohledne Matherse by to sedelo. Co tedy toto: The Wisdom of the Zohar : An Anthology of Texts (three volumes)
Isaiah Tishby, David Goldstein (Translator) ? Drahé ale snad dobré.
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [11.01.04 20:01] 
Triloka: Souhlasím se SNOPem, že existují velmi dobré překlady ‘nepřeložitelného’. Uznávám, že třeba Joyceho Finnegan’s Wake opravdu nejde přeložit do žádného jiného jazyka než je originál (asi jako byste nemohli doslova přeložit českou křížovku tak, aby vám to vycházelo i v angličtině), ale to jsou výjimky. Já jsem kdysi taky četl spoustu tvrzení o tom, že třeba Zóhar je nepřeložitelný. Dnes mám poměrně bohaté zkušenosti s hebrejsky psanou literaturou a při zdravém vědomí prohlašuji, že šikovný překladatel umí přeložit 99% obsahu tak, aby byl zachován jeho význam. Text Zóharu má do křížovek daleko. Je to mystický midráš k Tóře, a jako takový používá klasické vyjadřovací prostředky. Kámen úrazu vidím spíš v tom, že překladatel Zóharu do češtiny musí mít rozsáhlé znalosti rabínské literatury, aby věděl, která bije. Zóhar často parafrázuje (právě že jen parafrázuje, ale doslova necituje) Talmud a Midráš Raba, a kdo má tyhle věci nastudované, může směle překládat i Zóhar.
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [11.01.04 20:01] 
Core_tex_labs: Já se zabýval Mathersovou knihou The Kabbalah Unveiled (pro ty, kdo to neznají: jedná se o překlad Sifra di-Ceniuta a obou Idrot ze Zóharu) asi před deseti lety a tenkrát jsem z ní měl smíšené pocity. Dnes už to dokážu definovat: Mathersův překlad Rosenrothova latinského textu do angličtiny (a potažmo i Rosenrothův překlad aramejštiny do latiny) je obdivuhodně přesný. Když jsem srovnával Mathersovu anglickou verzi s aramejským originálem, docela jsem žasl. Až sem tedy výborné. Ale vysvětlující komentáře hodnotím jako bezcenné. Možná mají význam pro stoupence Golden Dawn (v tom se nevyznám), ale pro zájemce o judaismus obecně určitě nikoliv.
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [11.01.04 20:01] 
Cody: Ukázky ze Zóharu v knize Kabala a kabalisté jsou překladem stejné knihy jako je Zóhar z nakladatelství Dobra: Der Sohar, das heilige Buch der Kabbala od Ernsta Mullera.
RAKESH - [11.01.04 18:54] 
Hledani sifer i tam kde zadny nejsou je obecne dost casty. Zrovna nedavno me dost dostal jeden clovek ktery tvrdil ze prima materia je kuchynska sul protoze jmeno Fulcanelli je vlastne fu*lCaN*elli.
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [11.01.04 17:55] 
Abeles+Alef: Díky za info. Ten 22dílný Zóhar je skutečně kompletní, jedná se o verzi s poznámkovým aparátem rabiho Ashlaga (cca 1945). Z těch existujících anglických překladů (ještě Isaiah Tishby,Simon+Sperling+Levertoff a Moshe Miller) bývá, bohužel, nejméně ceněn; hlavně kvůli tomu, že jen málo vysvětluje doslovný význam textu. Já se k tomu po svých zkušenostech víceméně přikláním (ačkoliv třeba SSL nejdou s r.Ashlagem vůbec srovnávat). Některé Ashlagovy pokusy o vysvětlení mi přijdou jako čirá spekulace, občas IMHO hledá skrytý význam i tam, kde není. Radši bych získal přístup ke klasickým středověkým komentářům, například Ramaka.
Jeden příklad za všechny. Zóhar I,60a nahoře uvádí, že rozměry Noemovy archy naznačují mystický výklad o tom, jak Noe vstoupil do archy a vyvedl z ní potomstvo. Ashlagovo vysvětlení mi přijde příliš komplikované a šroubované (v té internetové verzi ho nenajdete, protože ta uvádí pouze vysvětlující poznámky vtělené do textu, a nikoliv samostatné doplňující komentáře). Našel jsem si pro to své vlastní vysvětlení, ale zajímaly by mne vaše nápady?
GALEN GROW - [11.01.04 16:35] 
RAKESH: jo to mas asi pravdu, takze slovo "naučil" zaměnuji na "učím se".
RAKESH - [11.01.04 01:35] 
Dobre...mozna jsi to ostatni jenom psal z trochu jinyho pohledu nebo nalady a jinak to vyznelo.
Takhle je to v poradku. Jenom bych se vyvaroval tvrzeni ze "jsem se naucil pracovat s energiemi", to je vec kterou bych si netroufnul rict ani po padesati letech kazdodenni praxe, ale budiz;)
Položky 36630-36639 z 36877 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat: