Novinky | Knihovna | Vyhledávání | Bibliografie | Autoři  Odkazy | FAQ | Diskuse | Uživatelé | Fonty | Registrace | Ankety
Jméno:  Heslo:  



Diskuse קבלה Připomínky Inzerce Dotazy


Diskuse
Pro zadávání příspěvků musíte být přihlášeni. Pokud nemáte založený účet, REGISTRUJTE SE.
Nebo zkuste, zda není Vaše záležitost řešena na stránce často kladených dotazů.
Položky 36601-36610 z 36881 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat:
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [13.01.04 20:26] 
Cody: Lze pochopit jen přeložený Zóhar tak jako v originále? – Ano, lze. Pokud je přeložený kvalitně a na příslušných místech opatřen vysvětlujícím komentářem. Tím chci říct, že NENÍ nepřeložitelný; jinými slovy: nepochybuji o tom, že existuje překladatel, který by to dokázal. Podívejte se, žádný Žid, který umí číst plynně hebrejsky, není ve srovnání s ostatními žádný génius. Když si ten Zóhar bude číst židovský laik, bude to pro něj stejně těžko pochopitelné jako četba kvalitního českého překladu pro českého laika. Oba dva potřebují, aby jim ten skrytý smysl někdo vysvětlil. Myslíte si, že hebrejské písemnictví (včetně kabaly) se skládá ze samých prvotních textů? Nikoliv, existují k nim desítky vysvětlujících komentářů, k nim vysvětlující komentáře těchto komentářů, a tak dál. Jestli je nepřeložitelný Zóhar, tak by měla být nepřeložitelná i Bible. A vidíte sám, že ji čtou lidé snad ve všech jazycích!
Co se týče těch skrytých významů hebrejštiny, naprosto skvěle to vysvětlil SNOP tím vtipem o Němci. Nemám co dodat. Snad jenom to, že pokud Zóhar nějaké takové dvojsmysly používá, buď na ně upozorňuje sám, nebo tak činí vysvětlující komentář. Ale takové gramatické divočiny, jako v tom vtipu o Němci, jsou v hebrejštině řídké. Tak řídké, že se s nimi lze vyrovnat tou vysvětlivkou pod čarou bez dopadu na celkovou plynulost textu.
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [13.01.04 20:26] 
Triloka: Nenechte se Weinrebem zastrašit ani odradit! Weinreb je mystik, a proto umí tahat z klobouku hebrejské slovní hříčky stejně zkušeně jako tahá varietní kouzelník bílé králíky. To však vůbec neznamená, že se svět skládá z bílých králíků nebo židovská mystika ze slovních hříček! Ten příklad se světly a s králem (jmenuje se Achašveróš), který uvádíte, ilustruje docela obyčejnou věc. Říká se jí defektní a plná forma zápisu. Vysvětlím to nejdříve v češtině: Slovo ‘nejvyšší’ můžete napsat jako ‘nejvyší’, a přestože je to gramaticky špatně, plně zachováte jeho informační hodnotu a vyjádříte se srozumitelně. ‘Nejvyšší’ představuje plnou a ‘nejvyší’ defektní formu zápisu tohoto slova. V češtině se toto nevyužívá; v hebrejštině ostatně také ne, jedinou výjimkou je hebrejský text Bible. Při opisování textu Bible platila odedávna zásada, že se v něm nesmí nic opravovat, a to dokonce ani zjevné chyby starších opisovačů. Proto se v něm vyskytují i hebrejská slova psaná defektní formou zápisu (to znamená, že v nich schází jedna nebo více souhlásek), ale každý ví, co ve skutečnosti znamenají i jak by se psala správně. A to je celá záhada.
Jeden z nepsaných zákonů judaismu tvrdí, že v textu Bible není nic uvedeno zbytečně. A jelikož dnes už nikdo neumí rozlišit, co je v něm napsáno dobře, a co chybně, platí axiom, že je v něm dobře všechno, včetně zmíněných možná-omylů. A k čemu je dobré psát do posvátného textu slova s gramatickými chybami, ptáte se? Přece proto, abychom na to slovo upozornili čtenáře, že má zvláštní význam.
Vraťme se tedy k Weinrebovi. Ten nás upozorňuje, že ve verši Gen 1,16 se vyskytuje defektní hebrejské slovo MART (světla) místo správného tvaru MAVRT (není to přesně ono, ale jako kdyby tam bylo napsáno ‘svjetla’). Z toho neplyne nic víc, než že se nám někam ztratila hláska V. Jak právě tento ‘defekt’ vysvětlit, to už není naše starost, protože to za nás udělali jiní vykladači, a stačí si jejich názory přečíst a podle libosti s nimi souhlasit či nesouhlasit.
Suma sumárum: V hebrejštině nejde napsat jedno slovo více způsoby tak, aby to bylo gramaticky korektní. Pokud překladatel narazí na použití defektní formy zápisu, upozorní na ni ve vysvětlující poznámce typu: ‘V tomto slově schází hláska V.’ Tyhle věci jsou poměrně ojedinělé, takže není důvod k obavám, že by se k tomu muselo přistupovat častěji než cca. jednou na padesát stránek textu. A s tím králem je to nemlich totéž.
P.S. Ale naučit se hebrejsky taky není k zahození ;-)
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [13.01.04 20:26] 
SNOP: Nepochopil jsem úplně přesně, jak to myslíte. Zajímá vás, jak si ty rozměry vysvětluji mysticky nebo vůbec jejich samotnou existenci v textu Bible?
KAREL (vulgo Mr. Spock) - [13.01.04 20:26] 
Core_tex_labs: Antologie Zóharu od I.Tishbyho bývá řazena na čelo žebříčku (anglických překladů Zóharu) co se týče kvality. Osobně jsem, bohužel, neměl příležitost do ní nahlédnout, ale zatím o tom nemám důvod pochybovat. Vysvětlivky jsou prý na úrovni. Otázkou pro mne zůstává, jakou část celkového rozsahu Zóharu tato antologie pokrývá. Jestli s tou knihou máte zkušenosti, uvítám vaše hodnocení.
Ještě lepší by měl být kompletní překlad Zóharu od Moshe Millera, který vyšel ve třech svazcích v minulých letech, ale slyšel jsem, že prý Zóhar nepřekládá chronologicky, ale napřeskáčku. Mojí snahou je, pohybovat se blíž u zdroje, takže mě spíš než anglické překlady zajímají původní texty. Taky si říkám: Když se první kompletní anglický překlad Zóharu objevil cca až po 600 letech od jeho vzniku, jak dlouho bude trvat, než se do angličtiny přeloží třeba Ramakův komentář k Zóharu Or Jakar, který vznikl před 400 lety, ale tiskem vyšel až teď?
RAKESH - [13.01.04 20:11] 
U leviho je hrozne dulezity oddelit metafyziku od jeho osobnich nazoru a cilu. Napr. prvnich asi padesat stran v dogmatu pise o francouzsky revoluci a napoleonovi a tak nejak nevidi svet za hranicema svoji zeme kterou povazuje za bozskou risi. Francouz, no:)
Kdyz se clovek prenese pres politickou rektalni alpinistiku (crowley docela spravne poznamenal ze se snazil stat celnim duchovnim predstavitelem novy francie) a ponekud samoucelnej katolicismus (protoze byl duchovni kteryho za jeho knizky vykopli z cirkve), je to v pohode. Jenomze takovyhle svoje uchylky ma prakticky kazdej autor. Konkretne u crowleyho je to slovo uchylky dost vhodny:)
Jinak z magicko-mysticko-atd hlediska se mu da vytknout maloco.
AREX - [13.01.04 19:16] 
ALEF: Pošlete tedy Zohar jenom ARBORIOVI, my už si ho předáme, abychom to nemuseli stahovat oba, když je to takový objem dat. Ještě jednou díky, pomůžete nám.
LOCKI (vulgo TheLayLama) - [13.01.04 18:02] 
AETERNUS - [13.01.04 11:01]: Brno daleko - lepe Praha. Az budes v Praze, informuj.
ARBORIUS - [13.01.04 16:54] 
Alef: Byl bych ti také vděčen, za ten zohar v Angličtině. Ale zajímá mě i ta hebrejská verze.. a to velmi. Pošlete mi ho prosím na Michael3@centrum.cz Začínám s hebrejštinou, a jako dobrá učebnice mi přijde: Učebnice Biblické Hebrejštiny od Jacoba Weingreena jenž vyšla podruhé v Karolinu, Hebrejské slovníky jsem sehnal dva, Hebrejsko-Slovenský slovník , Valerian Trabalka Bratislava 1996, sehnal jsem ho u Dobry ale je to spíše zázrak ho sehnat a poté vyšel u kalichu 1997 Hebrejsko-český slovník ke starému zákonu, Blahoslav Pípal ale ten lze také špatně sehnat a mají ho „zatím“ už jen v Kalichu. Ta tabulka s korespondencemi hebrejských písmen je klasická jako Sefer Jecira?Př: Adam A-1, D-4, M-40, tedy 45? Také by mne zajímalo, za ta vše verze obsahuje texty Velký Hechalot, Malý Hechalot ….?
NUS - [13.01.04 15:20] 
RAKESH. Mě Lévi připadá taky jako jeden z kvalitnějších autorů v oboru akorát co tam zatim píše je takový nepoužitelný. Samozřejmě nepopírám principy Jednoho, Lásky apod. a jejich uplatnění, jenom jsen nyslel, že se taky bude zmiňovat o "funkčnosti", která bude nějak podložena fakty (samo. v oblasti intence magie etc.), něco co se dá aplikovat a začlenit do "reality" ...četl si od něj něco co by odpovídalo výše uvedenému popisu? :) ...popř. co na něm zaujalo tebe... dik
ALEF - [13.01.04 13:23] 
AREX: poslem ho snad zajtra, donesiem si ho z domu... predsa len pracovny net je rychlejsi, zatial poprosim vyprazdnit mail, cely komplet ma asi 11 MB.
SNOP: neviem ci sa lisi gramatika, zaujimalo by ma, ci sa struktura stavov slovies (qual, hifil, hofal, hitpael atd.) zachovala aj do ivritu. Uz v samotnej biblickej hebrejcine to bolo velmi zlozite a neprehladne. Podla toho ake mam informacie, vela slov je odlisnych. Ked som vsak mal v rukach izraelske noviny, vsetko bolo bez punktacie, a s tym sme nevedeli pohnut, dokonca aj pan docent Piecka, ku ktoremu som chodil na hebrejcinu, bol bez punktacie trochu pomyleny.
Mozem vsetkym povedat, ze gramatika zivych jazykov je nic oproti tomu co ma biblicka hebrejcina... ak niekto hovori ivritom, mohol by popisat nieco o modernej gramatike
Položky 36601-36610 z 36881 nalezených.
Na stránku zobrazit:
Vyhledat: